Огден Нэш. Меморандум для внутреннего пользования

Ну что же, возобновляем традиции маленького пятничного позитива. На этот раз предлагаю вам юмористически-сатирически-философское стихотворение американского поэта Огдена Нэша "Меморандум для внутреннего пользования". Это моё любимое стихотворение этого поэта.

0
443
Огден Нэш

Ещё когда я был студентом, то купил по случаю сборник «Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX век». Если честно, то в английский текст вникать не пытался, а активно открывал для себя новые имена. Одним из таких открытий стал Огден Нэш, особенно его «Меморандум для внутреннего пользования».

Во-первых, необычным была сама манера — длинные, лишь слегка заритмованные предложения с бесхитростными рифмами. Во-вторых, своеобразный юмор, приправленный изрядной долей сарказма. В-третьих, мораль, поданная ненавязчиво, но в то же время весьма прямолинейно.

Почему-то я очень плохо запоминаю стихи, но «Меморандум для внутреннего пользования» неожиданно осел в памяти буквально после двух-трёх прочтений. Сам, без всякий усилий с моей стороны. А его финал — один из базовых принципов моей жизни. Разумеется, я не взял его из стихотворения. Просто финал оказался полностью созвучен моей жизненной философии. Итак вот он,

Меморандум для внутреннего пользования

Я разрешил бы грешить только лицам,
Которые безмятежностью подобны птицам,
Потому что если вы не можете грешить без дрожи,
То это выходит себе дороже.
Не стоит соблазняться даже мелким грешком,
Если вы у совести под башмаком.

Одни люди раскаиваются на миллион, согрешив на две ломаные полушки,
А другие посвистывают, отравив мужа мышьяком или придушив бабушку при помощи подушки.
Одни не теряют самообладания, проводя дни на грани delirium tremens,
А другие готовы повеситься на вешалке, если выпили на именинах лишний коктейль и развлекали гостей стихами миссис Хеманс.
Одни не испытывают склонности к моногамии и ведут себя как известные домашние пернатые,
А другие впадают в глубокую депрессию, если протанцуют два танго подряд с дамой, на которой они не женатые.
Один, не уплатив за проезд в автобусе, считает, что ад для него — слишком мягкая мера,
А другой разоряет сирых и вдовых и порой настолько входит во вкус, что разоряет все новых и новых — и превращается в миллионера.

Я не собираюсь лезть напролом
И определять, в чем разница между добром и злом,
Но если вы относитесь к злополучному меньшинству, признающему, что такая разница есть,— я вам советую прямо и грубо:
Противьтесь наимельчайшим искушениям, сжав кулаки и по возможности зубы.
Если вы стремитесь к душевному покою, совершать зло можно только при условии, если вам никогда не приходит в голову, что вы совершаете зло;
И если вы при этом спите спокойно и смотрите миру прямо в глаза — считайте, что вам повезло.
Но если вы начинаете думать, что делать зло, пожалуй, не стоило и что вообще вы такой и сякой,—
Проститесь с надеждой на душевный покой.
Итак, я позволю себе сказать в заключение этой печальной повести:
Для счастья нужна либо чистая совесть, либо чистое отсутствие совести.

Перевод И. Комаровой

«Американская поэзия в русских переводах XIX-XX веков»
«Американская поэзия в русских переводах XIX-XX веков». М. Радуга. 1983

Поскольку этот сборник поэзии давным-давно out of print, с чистой совестью даю ссылку на его скачивание. Вот она.

Ну, что скажете?

Поделитесь!