Необычные награды. Орден Габриэлы Мистраль

0
283
Габриэла Мистраль
Габриэла Мистраль

Продолжаю тему необычных наград, начатых рассказом об Ордене улыбки. Сегодня я постараюсь рассказать о чилийском ордене Габриэлы Мистраль. Его полное название звучит куда торжественнее: Орден Габриэлы Мистраль за заслуги в области Образования и Культуры

Мы привыкли, что ордена чаще всего называют в честь святых или правителей, иногда — в честь событий или полководцев. Но бывает и так, что, хотя и редко, ордена  называют в честь выдающихся деятелей культуры. Пока я знаю только четыре таких награды. Обо всех я обязательно расскажу. Первая — белорусский орден, названный в честь нашего первопечатника Франциска Скорины. Вторая — никарагуанский орден, названный в честь выдающегося никарагуанского поэта Рубена Дарио. А вот в Чили существует сразу два ордена, названных в честь поэтов: Орден Пабло Неруды и Орден Габриэлы Мистраль. Вот о последнем я и постараюсь рассказать, несмотря на то, что в сети почти нет о нём информации 🙁 .

История ордена

Орден Габриэлы Мистраль
Чилийский Орден Габриэлы Мистраль за заслуги в области Образования и Культуры

Орден Габриэлы Мистраль сравнительно молодой, ему недавно исполнилось 40 лет. Он был учреждён 31 августа 1977 для награждения чилийских и зарубежных деятелей культуры и просвещения, а также выдающихся преподавателей. Правом награждения орденом Габриэлы Мистраль ордена обладает Чилийское Министерство образования. Если награждается иностранец, то, как правило, награждение производится на территории посольства или консульства Чили в стране, в которой проживает награждённый. Награждение осуществляет лично Министр образования или назначаемая им персона.

У ордена три степени. Высшая степень — Великий офицер, средняя — Командор и младшая — Рыцарь или дама ордена.

Орден Габриэлы Мистраль — довольно редкая награда. Испаноязычная версия Википедии даёт информацию о немногим более чем 130 награждённых.

Кавалеры Ордена Габриэлы Мистраль из России

К сожалению, пока никто из белорусских деятелей культуры или образования не был удостоен этой награды. Да и в России их не так много.

Элла Брагинская

Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Элла Владимировна Брагинская (1926-2010)
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Элла Владимировна Брагинская (1926-2010)

В Советском Союзе существовала замечательная школа перевода. Иногда могло получиться так, что перевод был даже лучше оригинала! К мастерам перевода с испанского языка можно отнести Анатолия Гелескула и Эллу Брагинскую. Благодаря Элле Брагинской мы можем наслаждаться стихами Габриэлы Мистраль и Рафаэля Альберти, Пабло Неруды и Винсенте Уидобро. На полках моей библиотеки стоят тома собраний сочинений Хулио Кортасара и Марио Варгаса Льосы, значительная часть произведений в которых перевела именно она. Именно благодаря Элле Брагинской я прочёл произведения Габриэля Гарсиа Маркеса и Орасио Кироги, Алехо Карпентьера и Мерсе Родореды… Простите, увлёкся. Я, правда, очень люблю латиноамериканскую литературу! Элла дружила со многими авторами, чьё творчество переводила, писала эссе и публиковала воспоминания о них. В 2010 году её не стало…

Наталия Ванханен

Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Наталья Юрьевна Ванханен (р. 1951)
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Наталья Юрьевна Ванханен (р. 1951)

Имя Наталии Юрьевны Ваханен известно несколько меньше. Она переводит, преимущественно, испаноязычную поэзию — от средневековья до современности. Благодаря ей мы можем наслаждаться строками как Терезы Авильской и Лопе де Веги, так и Антонио Мачадо и Хуана Рамона Хименеса… Наталья Ваханен продолжает свою переводческую работу и сегодня.

 

Екатерина Гениева

Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Екатерина Юрьевна Гениева (1946-2015)
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Екатерина Юрьевна Гениева (1946-2015)

Екатерина Юрьевна Гениева — выдающийся филолог, 43 года отработавшая в Всероссийской библиотеке иностранной литературы, возглавляя её с 1993 по 2015 год. За годы руководства Гениевой в «Иностранке» открылись 14 зарубежных культурных центров (от французского и британского до болгарского и иранского), а также  отделы детской, религиозной литературы и изданий русского зарубежья, издательство, где выходили публикации редких авторов. Екатерина Гениева была членом редколлегий журналов «Иностранная литература» и «Знамя», в разные годы входила в редакционные советы и коллегии журналов и газет «Детская литература», «Библиотека», «Русская мысль» и др., членом Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО и экспертом ЮНЕСКО.

Зураб Церетели

Зураб Церетели
Зураб Церетели

Думаю, скульптор и художник Зураба Церетели в моём представлении не нуждается. Что именно он сделал для испаноязычной культуры вообще и чилийской, в частности, мне неизвестно. Но коль наградили таким редким орденом, значит, было за что. Тем более, что в его коллекции наград есть ещё один чилийский орден — Орден Бернардо О’Хиггинса.

Отмечу, что ещё двое россиян были награждены этим орденом, но кто они такие — несть сего уму уразумевати. Это Андрей Щербак и Елена Дьячкова, которые были награждены с формулировкой «Те, кто в своих областях, были активно вовлечены в распространение чилийского искусства».

Кавалеры Ордена Габриэлы Мистраль — известные деятели культуры

Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Пол Маккартни
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Пол Маккартни
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Габриэль Гарсиа Маркес
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль Габриэль Гарсиа Маркес
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль египетский писатель Нагиб Махфуз
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль египетский писатель Нагиб Махфуз
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль кинорежиссёр Алехандро Ходоровски
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль кинорежиссёр Алехандро Ходоровски

Интересно, что в своё время Алехандро Ходоровски работал в труппе театра Марселя Марсо, который тоже получил Орден Габриэлы Мистраль.

Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль французский мим Марсель Марсо
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль французский мим Марсель Марсо
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль французский киноактёр Жан-Луи Трентиньян
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль французский киноактёр Жан-Луи Трентиньян
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль французский и греческий кинорежиссёр и сценарист Коста-Гаврас
Кавалер Ордена Габриэлы Мистраль французский и греческий кинорежиссёр и сценарист Коста-Гаврас

Стихи Габриэлы Мистраль

БЕЗМОЛВНАЯ ЛЮБОВЬ

Ненавидеть бы тебя, подобно зверю,
чтобы ненависть в лицо швырнуть при встрече!
Но люблю я и любовь свою не вверю
ненадежной человечьей темной речи.

Ты хотел бы, чтоб признанье стало стоном,
чтобы пламени и бездны клокотанье,
а оно своим теченьем потаенным
выжгло русло — и ни сердца, ни гортани.

Я — молчание соленого лимана,
а кажусь фонтанной струйкой безголосой.
Немота моя страшна и окаянна,
но всесильней безъязыкой и курносой!

Перевод Н.Ванханен

Песнь, которую ты любил

Пою ту песнь, что ты любил, о жизнь моя,
чтоб ты приблизился и слушал, жизнь моя;
чтоб ты припомнил жизнь, — она была твоя,
пою я в сумерках, родная тень моя.

Я не хочу сейчас замолкнуть, жизнь моя.
Без крика моего как ты найдешь меня?
Что скажет обо мне вернее, жизнь моя?
Я та же, что была когда-то, жизнь моя.
Я не потеряна, не позабыта я.

Приди, приди ко мне под вечер, жизнь моя.
Приди, припомнив песнь, что раньше пела я.
Ты узнаешь ее, скажи мне, жизнь моя?
Ты имя не забыл, которым звал меня?

Что время для меня! Всегда я жду тебя.
Ты не страшись ночей, тумана и дождя.
Приди дорогою, а хочешь — через луг.
Где б ни был, позови меня, о жизнь моя,
и напрямик иди, иди ко мне, мой друг!

Перевод О.Савича

Увидеть его снова

И больше никогда — ни ночью, полной
дрожанья звезд, ни на рассвете алом,
ни вечером сгорающим, усталым?

Ни на тропинке, ни в лесу, ни в поле,
ни у ручья, когда он тихо плещет
и как чешуйки, в лунном свете блещет?

Ни под распущенной косою леса,
где я звала его, где ожидала;
ни в гроте, где мне эхо отвечало?

О нет! Где б ни было, но встретить снова —
в небесной заводи, в котле кипящих гроз,
под кротким месяцем, в свинцовой мути слез!

И вместе быть весною и зимою,
чтоб руки были воздуха нежнее
вокруг его залитой кровью шеи!

Перевод О. Савича

Спокойные слова

Открылась посреди пути земного
Мне истина, как чашечка цветка:
Жизнь — это сладость хлеба золотого,
Любовь — долга, а злоба — коротка.

Заменим стих язвительный и вздорный
Стихом веселым, радующим слух.
Божественны фиалки… Ветер горный
В долину к нам несет медовый дух.

Не только тот, кто молится, мне дорог, —
Теперь и тот мне дорог, кто поет.
Тяжка и жажда, и дорога в гору,
Но ирис нежный — все-таки влечет.

У нас глаза в слезах, но вот речонка
Блеснет, — и улыбаемся опять.
Залюбовавшись жаворонком звонким,
Забудем вдруг, как трудно умирать.

Спокойна плоть моя, — ушло смятенье,
Пришла любовь, — и нет былых тревог.
И материнский взор — мне в утешенье,
И тихий сон мне уготовит Бог.

Перевод И. Лиснянской

Если у вас есть любимые стихотворения Габриэлы Мистраль, оставьте их в комментах…

 

Поделитесь!